Trên toàn thế giới hiện có hơn 6.000 ngôn ngữ được sử dụng, mỗi một ngôn ngữ đều có ngữ pháp và cấu trúc độc đáo riêng và điều đó đã biến dịch thuật thành một loại hình nghệ thuật thuần túy. Cũng như những lĩnh vực khác, dịch thuật cũng có lúc này lúc kia – nhưng những bản dịch “lệch pha” hoàn toàn so với bản gốc sau đây chắc chắn sẽ khiến bạn cười ra nước mắt bởi sự lố bịch và ngớ ngẩn của chúng.
1. Nhìn có vẻ như là một cái “lựu đạn cầm tay.”
2. “Hãy trượt và ngã một cách cẩn thận!” thay vì “Cẩn thận kẻo trượt ngã!”
3. “Nghiêm cấm ăn thảm.” – Thật sự ư?
4. Địa ngục dành cho những loại “rác độc hại và xấu xa”. Còn rác tốt bụng thì đi về đâu?
5. “Em là tình yêu của anh, 'góc cạnh' của anh. Đừng đối xử với anh như một củ khoai tây nhé.”
6. “Vui lòng không cho hồng hạc ăn.” Ồ, hồng hạc ở Ecuador có vẻ không giống với hồng hạc ở những nơi khác nhỉ?
7. “Nhà tắm vô dụng” thay vì “Nhà tắm không thể sử dụng được”.
8. “Túi mang thai” (!!??)
9. Thực đơn nhà hàng này thật độc đáo khi có thêm nhiều món lạ như “wikipedia xào”, “wikipedia xào ớt chuông” và “trứng hấp kèm wikipedia”.
10. Sàn nhà “đang trong quá trình xử tử”, vui lòng đi vòng đường khác nhen!
11. “Lối vào không” (Entrance no) là cách người ta đơn giản hóa từ “Không đi lối này” trong tiếng Anh thôi hả?
12. "Nghiêm cấm vứt bất cứ thứ gì xuống bồn cầu" trở thành "Không được tin tưởng bất kỳ đều gì ở dưới cầu tiêu."
13. Không dịch được nên nhà hàng quyết copy nguyên câu “Hệ thống dịch gặp lỗi” lên biển hiệu luôn.
14. “Chó nổ” là một kiểu chó siêu anh hùng mới ư?
15. “Không được ăn kiêng” ư? Tôi thích nơi này rồi đấy!
16. “Đồ mát-xa khi tắm”, nghe có vẻ trừu tượng quá nhỉ.
17. Biển chỉ dẫn đến một nơi gọi là “Không nơi nào cả” sẽ khiến bạn mông lung tột độ.
18. Ở đây có bán “Pizza các loại và bối rối.” (!?!?)
19. Nghỉ dưỡng ở “Khu vườn phân xoắn” có vẻ không phải là một ý hay…
20. Món “Paul đã chết” nghe có vẻ kinh dị, nhưng thực chất là “thịt viên” trong tiếng Ả Rập thôi mà.
21. “Nếu ai đó ăn trộm bạn, hãy gọi ngay cho cảnh sát.”
22. Người Fe (“Feman” thay vì “Female”) và Người Male (“Male Man” thay vì “Male”). Vậy bạn thuộc kiểu Người nào?
Theo: buzzfeed
Bình luận (0)
Trở thành người đầu tiên bình luận trong bài viết này.