• Về đầu trang
Neko Punch
Neko Punch

Cười ‘đau ruột’ với những sự cố dịch thuật éo le khi bạn quá tin tưởng vào ‘chị Google’

Hài hước

Trên toàn thế giới hiện có hơn 6.000 ngôn ngữ được sử dụng, mỗi một ngôn ngữ đều có ngữ pháp và cấu trúc độc đáo riêng và điều đó đã biến dịch thuật thành một loại hình nghệ thuật thuần túy. Cũng như những lĩnh vực khác, dịch thuật cũng có lúc này lúc kia – nhưng những bản dịch “lệch pha” hoàn toàn so với bản gốc sau đây chắc chắn sẽ khiến bạn cười ra nước mắt bởi sự lố bịch và ngớ ngẩn của chúng.

1. Nhìn có vẻ như là một cái “lựu đạn cầm tay.”

hand grenade

Ảnh: Imgur

2. “Hãy trượt và ngã một cách cẩn thận!” thay vì “Cẩn thận kẻo trượt ngã!”

slip carefully

Ảnh: SidiusFate/Imgur

3. “Nghiêm cấm ăn thảm.” – Thật sự ư?

carpert eating

Ảnh: justinrosslee/Instagram

4. Địa ngục dành cho những loại “rác độc hại và xấu xa”. Còn rác tốt bụng thì đi về đâu?

evil rubbish

Ảnh: DiscipleOfFaraday/Imgur

5. “Em là tình yêu của anh, 'góc cạnh' của anh. Đừng đối xử với anh như một củ khoai tây nhé.”

dont treat me like a potato

Ảnh: ampedd_up/Reddit

6. “Vui lòng không cho hồng hạc ăn.” Ồ, hồng hạc ở Ecuador có vẻ không giống với hồng hạc ở những nơi khác nhỉ?

flamingos

Ảnh: faithmalay/Instagram

7. “Nhà tắm vô dụng” thay vì “Nhà tắm không thể sử dụng được”.

bathroom useless

Ảnh: lindeman/Instagram

8. “Túi mang thai” (!!??)

pregnant bags

Ảnh: Facebook/Naim Halawi

9. Thực đơn nhà hàng này thật độc đáo khi có thêm nhiều món lạ như “wikipedia xào”, “wikipedia xào ớt chuông” và “trứng hấp kèm wikipedia”.

wikipedia

Ảnh: Imgur

10. Sàn nhà “đang trong quá trình xử tử”, vui lòng đi vòng đường khác nhen!

4682168995 fba84c14a9 o

Ảnh: jurvetson/flickr

11. “Lối vào không” (Entrance no) là cách người ta đơn giản hóa từ “Không đi lối này” trong tiếng Anh thôi hả?

entrance no

Ảnh: 1adastra1/Instagram

12. "Nghiêm cấm vứt bất cứ thứ gì xuống bồn cầu" trở thành "Không được tin tưởng bất kỳ đều gì ở dưới cầu tiêu."

trow nothing down the toilet

Ảnh: jmack_pei/Instagram

13. Không dịch được nên nhà hàng quyết copy nguyên câu “Hệ thống dịch gặp lỗi” lên biển hiệu luôn.

translate server error

Ảnh: Reddit

14. “Chó nổ” là một kiểu chó siêu anh hùng mới ư?

explosive dog

Ảnh: -TheGirlNextDoor-/Reddit

15. “Không được ăn kiêng” ư? Tôi thích nơi này rồi đấy!

do not diet 2

Ảnh: cowyeow/flickr

16. “Đồ mát-xa khi tắm”, nghe có vẻ trừu tượng quá nhỉ.

bath massage thing

Ảnh: shadepixie/Imgur

17. Biển chỉ dẫn đến một nơi gọi là “Không nơi nào cả” sẽ khiến bạn mông lung tột độ.

there is no place

Ảnh: alexf_plan/Instagram

18. Ở đây có bán “Pizza các loại và bối rối.” (!?!?)

confused pizza

Ảnh: Imgur

19. Nghỉ dưỡng ở “Khu vườn phân xoắn” có vẻ không phải là một ý hay…

curled poo

Ảnh: DiscipleOfFaraday/Imgur

20. Món “Paul đã chết” nghe có vẻ kinh dị, nhưng thực chất là “thịt viên” trong tiếng Ả Rập thôi mà.

paul is dead

Ảnh: Ajam Media Collective/Instagram

21. “Nếu ai đó ăn trộm bạn, hãy gọi ngay cho cảnh sát.”

if you are stolen

Ảnh: JaromirAzarov/Imgur

22. Người Fe (“Feman” thay vì “Female”) và Người Male (“Male Man” thay vì “Male”). Vậy bạn thuộc kiểu Người nào?

feman maleman

Ảnh: Imgur

Theo: buzzfeed
  • Bình luận
  • Lưu tin xem sau
  • Bình luận
  • Copy link
  • Chia sẻ facebook

Bình luận (0)

Trở thành người đầu tiên bình luận trong bài viết này.