• Về đầu trang
Hạnh Tâm
Hạnh Tâm

Hãy cảm thấy tự hào vì văn học Việt Nam có những tác phẩm xuất sắc vươn ra ngoài thế giới

Sách

Văn học Việt Nam không thiếu những tác phẩm xuất sắc. Xuất sắc ở đây không chỉ là được nhiều độc giả đón nhận và giữ một vị trí nhất định trong nền văn học nước nhà, mà còn được dịch ra nhiều ngôn ngữ và chu du qua nhiều đất nước. Trong bài viết này, mình chọn một số tác phẩm tiêu biểu được xuất bản ở thị trường nước ngoài. Đây có lẽ cũng là một danh sách thích hợp để các bạn làm đầy vốn đọc bằng những tác phẩm văn học trong nước.

May be an image of 1 person, book and text that says ""Not only the work best-known and best-loved by the Vietnamese, it ranks among the masterpieces of world literature." -FRANCES FITZGERALD THE TALEOF KIEU 焼る Backgroundby by Historical Alexander Wbodslde Preface by Gloria Emerson by Nguyen Du translated and annotated by Huynh Sanh Thông PENGUIN CLASSICS NGUYÊNDU The Song of Kiều"

Truyện Kiều của Nguyễn Du được dịch ra khoảng 20 ngôn ngữ như tiếng Anh, Pháp, Đức, Trung Quốc, Mông Cổ, Ả Rập,... Trong đó, bản dịch được đánh giá cao nhất là của học giả Huỳnh Sanh Thông với tựa tiếng Anh The tale of Kieu, xuất bản lần đầu vào năm 1973 tại Mỹ. Bên cạnh Truyện Kiều, ông còn dịch cả Chinh Phụ Ngâm.

Ảnh bên trái là bản dịch The Tale of Kieu của học giả Huỳnh Sanh Thông. Còn bên phải là bìa cuốn The Song of Kieu trong tủ sách văn học kinh điển của NXB Penguin…

May be an image of book and text that says "Lục Vân Tiên cổ tích truyện Histoire de Lục Vân Tiên The story of Lục Vân Tiên Tiên 雲 優 Bản thảo có tranh minh họa Manuscrit enluminé Illuminated manuscri Lời bình chú bản Commentairesa manuscrit Comments of the manuscript Tặp1&I Volume SEMERN EenleTrancain có tranh minh Illuminated Tập|~Volume Tặp Volume 通"

Lục Vân Tiên của Nguyễn Đình Chiểu được dịch sang tiếng Pháp lần đầu tiên vào năm 1899 với tên gọi Histoire de Luc Van Tien, do dịch giả Abel des Michels thực hiện. Sau này còn có thêm bản dịch tiếng Anh. Trong ảnh là bản tiếng Việt - Anh - Pháp.

May be an image of 1 person, book and text that says "Published for the first time wab መτS Ho Chi Minh in the United Staies The Prison Diary of Introduction by Harrison E. Salisbury"

Nhật Ký Trong Tù của Hồ Chí Minh được dịch ra khoảng 30 ngôn ngữ (theo trang Văn nghệ công an) như tiếng Pháp, Nga, Anh, Phần Lan, Myanmar,...

May be an image of 1 person and text that says "TRANSLATED BY ANDREW X. PHAM LAST NIGHT I DREAMED OF PEACE THE DIARY OF DANG THUY TRAM INTRODUCTION BY FRANCES FITZGERALD"

Last Night I Dreamed of Peace chính là tựa dịch tiếng Anh của cuốn Nhật ký Đặng Thùy Trâm. Ngoài tiếng Anh, tác phẩm này còn được dịch sang cả tiếng Đức, Pháp, Hàn Quốc, Thái Lan,...

May be an image of text that says "BAONINH NINH WINNER OF THE INDEPENDENT FOREIGN FICTION AW ARD The Sorrow of W WAR A 'A magnificent achievement takes its place alongside the greatest Û novel the century, All Quiet on the WesFro Independent"

Một cuốn sách tiếp theo viết về chiến tranh Việt Nam được dịch ra tiếng nước ngoài là Nỗi Buồn Chiến Tranh của Bảo Ninh. Tựa tiếng Anh của tác phẩm là The Sorrow of War.

May be an image of text that says "Diary ofa @ricket Author: Tô Hoài Illustrator: Tạ Huy Long KIMEEONG NHÀ XUẤT BẢN KIM ĐỒNG"

Dế Mèn Phiêu Lưu Ký (Diary of a Cricket) của Tô Hoài là tác phẩm văn học được dịch ra nhiều thứ tiếng nhất, với khoảng 40 ngôn ngữ.

May be an image of text that says "Nguyen Nhat Anh Me Give Ticket a to Naythons Translatedfrom from the Vietnamese Childhood by Translated William पप OVERLOOK"

Năm 2014, Cho Tôi Xin Một Vé Đi Tuổi Thơ của Nguyễn Nhật Ánh được chuyển ngữ sang tiếng Anh. Không chỉ vậy, cuốn sách còn được dịch sang tiếng Thái Lan và Hàn Quốc.

May be an illustration of 1 person and text that says "NGUYỄN NGỌC THUÂN open the window, eyes Vietnamese by TRƯƠNG TIẾP TRƯƠNG closed Tn edition RE UBLISHING HOUSE"

Thêm một tác phẩm khác viết về thiếu nhi được dịch sang tiếng Anh là cuốn Vừa Nhắm Mắt Vừa Mở Cửa Sổ của Nguyễn Ngọc Thuần. Nhan đề tiếng Anh là Open the Window, Eyes Closed.

No photo description available.

Cánh Đồng Bất Tận của Nguyễn Ngọc Tư được phát hành tại nhiều quốc gia. Tác phẩm có tựa tiếng Anh là Endless Field.

May be an illustration of text

Tác phẩm tiếp theo là Đất Rừng Phương Nam của Đoàn Giỏi. Được viết vào năm 1957, cho đến nay, Đất Rừng Phương Nam đã được tái bản nhiều lần và được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới. Do không tìm được ảnh bản quốc tế nên mình đành dùng ảnh sách xuất bản trong nước vậy.

  • Bình luận
  • Lưu tin xem sau
  • Bình luận
  • Copy link
  • Chia sẻ facebook

Bình luận (0)

Trở thành người đầu tiên bình luận trong bài viết này.