Phim ảnh

Đặc sản phim Hoa ngữ và muôn vàn kiểu tên phim tiếng Anh 'hề hước' thách thức IQ khán giả

Hồng Hạc
Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa và Song Thế Sủng Phi thách thức khả năng dịch thuật nên tiếng Anh được gọi chung là Eternal Love.

Dưới sức ảnh hưởng của văn hoá Trung Quốc, các tác phẩm điện ảnh truyền hình sản xuất ra không chỉ phát sóng cho khán giả trong nước xem mà còn hướng đến công chúng nước ngoài. Đó là lý do vì sao mỗi bộ phim ngoài đặt tên gốc là tiếng Hoa còn có tên gọi phụ khác bằng tiếng Anh, tránh trường hợp một phim nhưng lại có nhiều bản dịch khác nhau.

Tuy nhiên, tên phụ bằng tiếng Anh lại tạo nên một vấn đề khác khi có nhiều cái tên dịch sai khác với tên gốc, "đi qua xá" với nội dung phim, thậm chí có đôi lúc nếu không biết trước tên gốc khán giả có thể lầm tưởng tên tiếng Anh đang nói về một bộ phim khác.

Đặc sản phim Hoa ngữ và muôn vàn kiểu tên phim tiếng Anh 'hề hước' thách thức IQ khán giả
Phim điện ảnh Người Anh Em Ngủ Ở Giường Trên được đặt tên tiếng Anh là Who Sleeps My Bro.

Một ví dụ điển hình chính là phim điện ảnh Người Anh Em Ngủ Ở Giường Trên do Trần Hiểu, Lưu Nhuế Lân, Lý Hiện đóng chính, được đặt tên tiếng Anh nghe qua đã thấy "sai sai" Who Sleeps My Bro (tạm dịch: Ai Ngủ Với Anh Em Của Tôi).

Đặc sản phim Hoa ngữ và muôn vàn kiểu tên phim tiếng Anh 'hề hước' thách thức IQ khán giả
Thiếu Niên Thần Thám Địch Nhân Kiệt chính là Young Sherlock

Còn phim điện ảnh Thiếu Niên Thần Thám Địch Nhân Kiệt với sự góp mặt của các diễn viên Huỳnh Tông Trạch, Lâm Tâm Như, Viên Hoằng, Mã Thiên Vũ, Thích Vy lại có tên khác Young Sherlock.

Địch Nhân Kiệt đời nhà Đường hoá ra lại là thám tử Sherlock ở London. Nếu khán giả nước ngoài không biết còn lầm tưởng đây là phần mới trong series truyền hình Sherlock của đài BBC.

Đặc sản phim Hoa ngữ và muôn vàn kiểu tên phim tiếng Anh 'hề hước' thách thức IQ khán giả
Gửi Thời Thanh Xuân Ấm Áp Của Chúng Ta được đặt tên tiếng Anh là Put Your Head On My Shoulder.
Đặc sản phim Hoa ngữ và muôn vàn kiểu tên phim tiếng Anh 'hề hước' thách thức IQ khán giả
Trần Tình Lệnh được khán giả nước ngoài biết đến với cái tên The Untamed

Ngoài ra còn một số phim truyền hình có tên tiếng Anh không giống tên gốc như:

Pháp Sư Vô Tâm - Wuxin: The Monster Killer (Wuxin: Sát Thủ Quái Vật)

Trường An 12 Canh Giờ - The Longest Day in Chang'an (Ngày Dài Nhất Ở Trường An)

Toàn Chức Cao Thủ - The King's Avatar (Hiện Thân Của Vị Vua)

Gửi Thời Thanh Xuân Ấm Áp Của Chúng Ta - Put Your Head On My Shoulder (Tựa Đầu Em Vào Vai Anh)

Trần Tình Lệnh - The Untamed (Không Chế Ngự)

Cung Toả Liên Thành - The Palace: The Lost Daughter (Hoàng Cung: Con Gái Thất Lạc)

Hoa Thiên Cốt - The Journey of Flower (Hành Trình Của Một Đoá Hoa)

Đặc sản phim Hoa ngữ và muôn vàn kiểu tên phim tiếng Anh 'hề hước' thách thức IQ khán giả
Cùng Em Đi Đến Tận Cùng Thế Giới được đánh giá là có tên tiếng Anh Gank Your Heart quá đỗi bình thường.

Những tên phim khá hay khi đối với khán giả Trung Quốc trở nên quá đỗi bình thường, thiếu ấn tượng khi chuyển qua tiếng Anh gồm có:

Phim Yên Vũ Mông Mông (Mưa Khói Mịt Mùng): Misty Rain (Mưa Sương Mù) hay Romance In The Rain (Lãng Mạn Dưới Mưa)

Gửi Thời Đẹp Đẽ Thanh Thuần Của Chúng Ta: A Love So Beautiful (Một Tình Yêu Rất Đẹp)

Cùng Em Đi Đến Tận Cùng Thế Giới: Gank Your Heart (Hạ Gục Tim Em)

Những tên phim thách thức khả năng dịch thuật có thể kể đến như Tịch Mịch Không Đình Xuân Dục Vãn do Lưu Khải Uy - Trịnh Sảng đóng chính. Đây vốn là câu thơ cổ của Trung Quốc, không có cách nào chuyển ngữ sang tiếng Anh, từ đó phải dùng tên gọi Chronicle of Life (tạm dịch Biên Niên Kí Cuộc Đời).

Đặc sản phim Hoa ngữ và muôn vàn kiểu tên phim tiếng Anh 'hề hước' thách thức IQ khán giả

Liệt Hoả Như Ca của Địch Lệ Nhiệt Ba - Châu Du Dân cũng là trường hợp tương tự. Như Ca là tên của nữ chính, Liệt hoả sơn trang là nơi cô lớn lên nên có tổ hợp Liệt Hoả Như Ca nhưng trên chuyên trang phim ảnh Douban, tên tiếng Anh hiển thị là Agni Cantabile. Cái tên đọc hơi trúc trắc bởi Agni là hoả thần trong Ấn Độ giáo, còn Cantabile là là tính từ trong âm nhạc chỉ cái gì đó giống như ca hát.

Đặc sản phim Hoa ngữ và muôn vàn kiểu tên phim tiếng Anh 'hề hước' thách thức IQ khán giả

Đặc sản phim Hoa ngữ và muôn vàn kiểu tên phim tiếng Anh 'hề hước' thách thức IQ khán giả

Hương Mật Tựa Khói Sương, Chiêu Diêu, Thần Tịch Duyên đều khó chuyển ngữ nên lần lượt có tên Ashes of Love, The Legend, Love And Destiny. Riêng Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa, Song Thế Sủng Phi thách thức đến mức chỉ có thể lấy trùng tên là Eternal Love.