• Về đầu trang
Xoài
Xoài

Remake phim BL '2gether' đình đám của Thái Lan, bản Việt gây tranh cãi vì cách đặt tên sính ngoại

Phim ảnh

Mới đây, Secret Code Entertainment - một đơn vị sản xuất phim ở Việt Nam vừa đăng thông báo casting call cho “KHI GẶP EM – 2GETHER PHIÊN BẢN VIỆT”, remake từ bộ phim đam mỹ đình đám Thái Lan và toàn Châu Á thời gian vừa rồi - 2gether: The Series.

Tuy nhiên, thay vì được cộng đồng mạng nhiệt tình đề cử các gương mặt phù hợp như các dự án remake trước đây, hiện dự án này đang gây tranh cãi do thông tin về cách chuyển đổi tên cũng như tên các nhân vật chính của bộ phim.

Cụ thể, tên phim gốc 2gether: The Series lâu nay đã được các fan Việt quen thuộc với tên gọi "Vì Chúng Ta Là Một Đôi", tuy nhiên ở thông báo của nhà sản xuất thì tựa Việt của phim được đổi thành "Khi Gặp Em" và nhiều người cảm thấy không hay bằng.

Chưa dừng lại ở đó, những cái tên nhân vật được đưa ra trong phiên bản Việt này đã được nhà sản xuất đổi thành... tiếng Anh khiến ai cũng thấy khó hiểu.

Thông báo tuyển diễn viên đã đề cập đến các thông tin chính của từng nhân vật

Ở bản gốc, hai nhân vật chính có tên là SarawatTine, được đảm nhận bởi hai gương mặt mới có ngoại hình được đánh giá cao là Bright Vachirawit và Win Metawin. Tuy nhiên tên hai nhân vật này ở bản Việt hóa đã được chuyển thành TomySam.

Bright Vachirawit vai Sarawat, ở bản Việt tên nhân vật này là Tomy
Win Metawin vai Tine, ở bản Việt có tên là Sam

Không chỉ hai nhân vật chính mà số phận các nhân vật còn lại cũng gặp tình cảnh tương tự khi phải đổi sang tên tiếng Anh thay vì một cái tên thuần Việt. Căn cứ vào thông tin chính về các nhân vật mà nhà sản xuất đưa ra, chúng ta sẽ có những cái tên như sau:

Drake Sattabut trong vai Mil, ở bản Việt tên nhân vật là Jay
Gun Korawit trong vai Green, anh chàng "màu tím" này bản Việt có tên là Ken
Trưởng CLB âm nhạc Dim do Guy Sivakorn thủ vai ở bản Việt sẽ có tên Dean
Toptap Jirakit trong vai Type - anh trai của nam chính Tine bản Việt sẽ có tên Simon
Và nhân vật Man của Mike Chinnarat sẽ có tên mới là Lee

Hiện bên dưới bài đăng thông báo casting call này, phần lớn đều là bình luận phản đối việc nhà sản xuất sử dụng tên tiếng Anh cho một bộ phim Việt Nam như thế này. Nhiều người còn bày tỏ nếu làm như vậy thì chẳng thà đừng mua bản quyền Việt hóa nữa, mà cứ xem bản gốc đi thì hơn.

"... trả lại bản quyền, đừng mua được không ạ?"

"Thí dụ mà mình làm bản Việt thì mình để cái tên nó thuần Việt tí được không ạ? Tommy? Sam? Dean? Vậy cho diễn viên nói tiếng Anh luôn đi ạ. Đã là phiên bản Việt thì mình cho nó Việt Nam, thuần Việt đi ạ. Việt Anh nè, Duy nè,... Nhóc tên đẹp đó ạ."

"Nếu muốn Việt hóa thì mình đề nghị đoàn làm phim đổi tên là Sáng Thắng (tên Việt của hai nam chính Bright - Win) cho nó thuần Việt nhớ :))"

Còn ý kiến của bạn thế nào? Bạn cảm thấy tựa phim bản Việt cùng cách đặt tên các nhân vật như thế này đã hợp lý chưa?

  • Bình luận
  • Lưu tin xem sau
  • Bình luận
  • Copy link
  • Chia sẻ facebook

Bình luận (0)

Trở thành người đầu tiên bình luận trong bài viết này.