Âm nhạc

Khẳng định bản dịch tiếng Anh 'Hãy Trao Cho Anh' của Sơn Tùng sai, nữ vlogger dịch lại siêu bác học

RACCOONISTA
Cho rằng phụ đề Anh ngữ chính thức của Hãy Trao Cho Anh không thể hiện hết ý nghĩa của lời bài hát. Vlogger có nickname Hana's Lexis đã dịch lại "chuẩn" với vốn từ vựng phong phú của mình.

Hana's Lexis thường tự xưng với tên là "Nuii", một Vlogger người Việt sở hữu kênh YouTube chuyên về giao tiếp Anh ngữ với hơn 200.000 và Fanpage gần 60.000 lượt thích.

Bản thân Hana là người học chuyên Anh đang sống và làm việc ở Mỹ, cô cho biết rằng lời bài hát trong cú hit Hãy Trao Cho Anh của Sơn Tùng MTP được dịch sang tiếng Anh một cách khá rời rạc, không thể nào hiểu nổi đối với người nước ngoài.

Nhiều người am hiểu tiếng Anh cũng cho rằng bản dịch từ đội ngũ của Sơn Tùng là khá "phèn", tức hơi "nhà quê" và cần phải dịch lại. Vlogger Hana đùa vui rằng cách dịch của cô là "dịch ngựa", "ngựa" ở đây là tiếng lóng ý nói dịch kiểu văn vẻ, chảnh chọe màu mè, dịch thoát ý so với nguyên bản.

Thực ra, cách dịch của Hana chú trọng thể hiện phần nghĩa muốn truyền tải của cả câu chứ không bám sát dịch từng từ từng từ theo một cách máy móc. Đồng thời cô cũng chỉ ra một số lỗi sai về ngữ pháp và cách dùng từ.

Ví dụ, câu đầu trong bài Hãy Trao Cho Anh là "Bóng ai đó nhẹ nhàng vụt qua nơi đây" được đội ngũ của Sơn Tùng dịch là:

Someone's shadow is slightly passing

son tung 1

Theo Vlogger Hana, cách dùng "slightly passing" là tối nghĩa vì chúng ta có thể có cụm từ "slightly pass" nhưng nếu thêm chia động từ thêm "-ing" thì lại không phù hợp. Theo đó Hana đã dịch lại thành:

2

A silhouette softly whizzed by

Với "whiizzed" đúng nghĩa với "vụt qua" hơn và "silhouette" dùng cho người với nghĩa hẹp, hợp hơn là "shadow" vốn được dùng với phạm vi rộng hơn. Ngoài việc dịch lại lời bài hát, Hana cũng giải thích lại rất cặn kẽ vì sao nên dịch như vậy.

3
Nữ Vlogger Hana's Lexis.

Lời bài hát được Hana dịch như sau (trích dẫn):

HÃY TRAO CHO ANH = GIVE IT TO ME

Bóng ai đó nhẹ nhàng vụt qua nơi đây

A silhouette softly whizzed by

Quyến rũ ngây ngất loạn nhịp làm tim mê say

How mesmerizingly alluring, my heart pulsating with enchantment

Cuốn lấy áng mây theo cơn sóng xô dập dìu

Eddying around, the crashing waves and swirling billows to follow suit

Nụ cười ngọt ngào cho ta tan vào phút giây miên man quên hết con đường về

A sweet beam of delight cast me adrift in a hypnotic trance

Chẳng thể tìm thấy lối về

Strayed too far off course

Điệu nhạc hòa quyện trong ánh mắt đôi môi

The melody intermingled with your lips and gazes

Dẫn lối những bối rối rung động khẽ lên ngôi

Prodded fluttery feelings into domination

Chạm nhau mang vô vàn đắm đuối vấn vương dâng tràn

A brush kindled a gush of lingering infatuation flooding over me

Lấp kín chốn nhân gian làn gió hóa sắc hương mơ màng

Blasts of wind turned faint aromas pervaded mankind

son tung 2

Video reaction và dịch lại lời nhạc của Hana được yêu thích và chia sẻ khá nhiều trong cộng đồng người học và yêu thích Anh ngữ.

Trong một vlog dài đến 27 phút, ngoài việc pha trò và châm biếm, không thể phủ nhận Hana đã cho chúng ta biết thêm 1 số kinh nghiệm thú vị trong cách cách dùng từ và chuyển ngữ tiếng Anh.

Nguồn bài: Hana's Lexis