• Về đầu trang
Jung Bún
Jung Bún

Lời thoại ngô nghê của 'Minh Lan Truyện' khiến giáo viên ngữ văn bức xúc không thể ngồi yên

Phim ảnh

Gần đây, bộ phim Minh Lan Truyện do Triệu Lệ Dĩnh và Phùng Thiệu Phong thủ vai chính lên sóng thu hút được đông đảo khán giả theo dõi. Nhất là phim lại ra mắt ngay sau dịp ông bà Phùng vừa công bố kết hôn một thời gian, bởi vậy mà Minh Lan Truyện trở thành đề tài bàn tán thu hút sự chú ý của cả cộng đồng mạng.

1

Ngay những tập đầu của phim, Minh Lan Truyện được đánh giá khá cao về cốt truyện, bối cảnh cũng như diễn xuất của dàn diễn viên. Tuy tỉ suất người xem không cao nhưng đề tài liên quan đến bộ phim luôn đứng trong top tìm kiếm của Weibo.

8

Ấy vậy mà chẳng thể ngờ một bộ phim được chỉn chu, tỉ mỉ như vậy lại có lời thoại khiến người xem không nhịn được cười. Khán giả sau khi theo dõi bộ phim đều không hiểu biên kịch có vấn đề gì khi viết ra lời thoại "ngộ nghĩnh" như vậy.

2

3

4

Trong các lời thoại của bộ phim, lỗi thường thấy nhất chính là lặp từ ví dụ như "Cầm lên hòn ngọc quý lên tay", "Nghe qua mấy lời nghe thấy", "Sau này cháu chỉ còn là một đứa nhỏ đơn độc một mình"...

5

Ngoài lỗi lặp từ vô cùng cơ bản, Minh Lan Truyện còn bị soi ra lỗi sử dụng sai thành ngữ.

Ví dụ như trong phim, nhân vật Tề Hoành nói một câu thành ngữ là "Ỷ sủng không kiêu" nhưng trên thực tế thì câu này phải là "Ỷ sủng mà kiêu". Câu nói này chỉ thói xấu, ý chỉ một người do được nuông chiều quá mà có tính tình kiêu căng ngạo mạn. Tuy nhiên, việc dùng "Ỷ sủng không kiêu" là biên kịch đã xuyên tạc thành ngữ.

6

Nam chính Cố Đình Diệp cũng mắc phải một lỗi lời thoại khi dùng từ "kế thừa đại thống". Chỉ khi Hoàng tử kế thừa ngôi Hoàng đế mới có thể dùng cụm từ này. Nam chính chỉ là công tử của Hầu phủ, sử dụng từ này chẳng khác nào muốn tạo phản?

7

Ngoài ra, nhiều từ ngữ trong phim cũng được sử dụng một cách không hợp lý, ví dụ như biên kịch dùng từ "Khoản đãi không chu toàn". Trên thực tế, trong giao tiếp thời xưa người ta thương dùng từ "chiêu đãi" thay bằng "khoản đãi". Khoản đãi là một từ mang ý thành kính, không phải là một từ mang ý khiêm nhường, không phù hợp sử dụng trong ngữ cảnh phim.

acc89nh chucca3p man hinh 2019 01 03 luc 4 15 19 ch

Cộng đồng mạng Trung Quốc tỏ ra khá bực bội với biên kịch vì đã làm hỏng một bộ phim, đồng thời kéo thấp chất lượng phim truyền hình trong nước xuống.

- Cầm lên hòn ngọc quý lên tay, lặp từ lung tung. Nghe qua nghe thấy, lặp từ. Khoản đãi không chu toàn, dùng sai khiêm từ.

- Chẳng khác gì con trai tôi. "Mẹ ơi, con thấy cái này có một chút rất ngon".

- Vì muốn tỏ vẻ có văn hoá nên dùng từ loạn xạ lên, ai ngờ...

- Tôi xem qua nên cũng không nhớ có mấy câu này luôn. Haha.

- Nếu rơi vào tay giáo viên ngữ văn của chúng tôi, đảm bảo kịch bản bị gạch be bét.

- Đây chính là hiện trạng phim truyền hình trong nước mình đấy, mèo chó gì cũng đi viết kịch bản được.

- Kịch bản nát bét...

- Có gì đáng cười chứ? Đây là bi ai, cực kì bi ai...

- Tôi là giáo viên ngữ văn đây, thật sự lời thoại này học sinh của tôi còn viết tốt hơn.

Theo: QQ
  • Bình luận
  • Lưu tin xem sau
  • Bình luận
  • Copy link
  • Chia sẻ facebook

Bình luận (0)

Trở thành người đầu tiên bình luận trong bài viết này.